Diskussion:Generalin Yurukaro: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GuildWiki
Wechseln zu:Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Der erste Teil das Dialogs ist ein Übersetzungsfehler, oder? ''Was seid Ihr ...?'' hat man wohl einfach nur Wort für Wort übersetzt. ''What are you ...?'' müs…“)
 
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
Der erste Teil das Dialogs ist ein Übersetzungsfehler, oder? ''Was seid Ihr ...?'' hat man wohl einfach nur Wort für Wort übersetzt. ''What are you ...?'' müsste doch im Kontext der abgebrochene Anfang des Satzes ''What are you doing here?'' sein. Demnach würde die richtige deutsche Übersetzung in etwa: ''Was tut Ihr ...?'' oder ''Was macht Ihr ...?'', als Anfang von ''Was tut/macht Ihr hier?'' lauten. --[[Benutzer:Patneu|Patneu]] 20:58, 15. Jul. 2010 (CEST)
 
Der erste Teil das Dialogs ist ein Übersetzungsfehler, oder? ''Was seid Ihr ...?'' hat man wohl einfach nur Wort für Wort übersetzt. ''What are you ...?'' müsste doch im Kontext der abgebrochene Anfang des Satzes ''What are you doing here?'' sein. Demnach würde die richtige deutsche Übersetzung in etwa: ''Was tut Ihr ...?'' oder ''Was macht Ihr ...?'', als Anfang von ''Was tut/macht Ihr hier?'' lauten. --[[Benutzer:Patneu|Patneu]] 20:58, 15. Jul. 2010 (CEST)
 +
:Man könnte ja frei übersetzen und sagen: "Was seid Ihr hier im Begriff zu tun?" ;) Aber so, wie es übersetzt wurde, sieht es wirklich blöd aus. --[[Datei:Benutzer_Sentra_Signatur_icon.png|link=Benutzer Diskussion:Sentra]] 21:04, 15. Jul. 2010 (CEST)

Aktuelle Version vom 15. Juli 2010, 21:04 Uhr

Der erste Teil das Dialogs ist ein Übersetzungsfehler, oder? Was seid Ihr ...? hat man wohl einfach nur Wort für Wort übersetzt. What are you ...? müsste doch im Kontext der abgebrochene Anfang des Satzes What are you doing here? sein. Demnach würde die richtige deutsche Übersetzung in etwa: Was tut Ihr ...? oder Was macht Ihr ...?, als Anfang von Was tut/macht Ihr hier? lauten. --Patneu 20:58, 15. Jul. 2010 (CEST)

Man könnte ja frei übersetzen und sagen: "Was seid Ihr hier im Begriff zu tun?" ;) Aber so, wie es übersetzt wurde, sieht es wirklich blöd aus. --Benutzer Sentra Signatur icon.png 21:04, 15. Jul. 2010 (CEST)