Diskussion:Vorhut-Kopfgeld: Gräfin Nadya: Unterschied zwischen den Versionen

Aus GuildWiki
Wechseln zu:Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
 +
== Übersetzung ==
 
Also, außer man kommt da als Grenths Avatar anspaziert, scheint mir die deutsche Übersetzung ein wenig lausig geraten zu sein. --[[Benutzer:Wirtshaus|Wirtshaus]] 11:37, 11. Mär. 2011 (CET)
 
Also, außer man kommt da als Grenths Avatar anspaziert, scheint mir die deutsche Übersetzung ein wenig lausig geraten zu sein. --[[Benutzer:Wirtshaus|Wirtshaus]] 11:37, 11. Mär. 2011 (CET)
 
:Da hat sich nur jemand (bei uns) vertippt. Es ist „gerichtet“ und nicht „vernichtet“. –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 12:04, 11. Mär. 2011 (CET)
 
:Da hat sich nur jemand (bei uns) vertippt. Es ist „gerichtet“ und nicht „vernichtet“. –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 12:04, 11. Mär. 2011 (CET)
 +
::Ich entschuldige mich nochmal für meine zahlreichen Typos (wie Nachtmahr einst sagte: Abschreiben will gelernt sein!). Also die Übersetzung ist hier vor allem an zwei Stellen besonders holprig. Bei dem Satz zu Grenth wurde im Englischen gesagt (wenn ich das richtig verstehe), dass sie (die Gräfin) zu  Grenths geschickt werden soll. Bei dem Satz „Ihr werdet sterben, weil Ihr dem falschen König Adelbern dient!“ ist die Übersetzung total verunglückt. Und zwar fehlt genau zwischen dem Wort König und Adelbern ein Komma (der im englischen da ist). Dadurch wurde vor allem bei diesem schönen Satz der Sinn entstellt...--[[Datei:Benutzer_Ra_Signatur.png|link=Benutzer:Ra]] 12:59, 11. Mär. 2011 (CET)

Version vom 11. März 2011, 13:59 Uhr

Übersetzung

Also, außer man kommt da als Grenths Avatar anspaziert, scheint mir die deutsche Übersetzung ein wenig lausig geraten zu sein. --Wirtshaus 11:37, 11. Mär. 2011 (CET)

Da hat sich nur jemand (bei uns) vertippt. Es ist „gerichtet“ und nicht „vernichtet“. –Benutzer ARTy Signatur.png 12:04, 11. Mär. 2011 (CET)
Ich entschuldige mich nochmal für meine zahlreichen Typos (wie Nachtmahr einst sagte: Abschreiben will gelernt sein!). Also die Übersetzung ist hier vor allem an zwei Stellen besonders holprig. Bei dem Satz zu Grenth wurde im Englischen gesagt (wenn ich das richtig verstehe), dass sie (die Gräfin) zu Grenths geschickt werden soll. Bei dem Satz „Ihr werdet sterben, weil Ihr dem falschen König Adelbern dient!“ ist die Übersetzung total verunglückt. Und zwar fehlt genau zwischen dem Wort König und Adelbern ein Komma (der im englischen da ist). Dadurch wurde vor allem bei diesem schönen Satz der Sinn entstellt...--Benutzer Ra Signatur.png 12:59, 11. Mär. 2011 (CET)