Diskussion:Qwytzylkak: Unterschied zwischen den Versionen
Aus GuildWiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
ARTy (Diskussion | Beiträge) |
||
| Zeile 5: | Zeile 5: | ||
==Entschlüsselung== | ==Entschlüsselung== | ||
In der Bugbeschreibung steht, wie es auf deutsch heißen müsste, aber was heißt das nun wiederrum? Bitte um Entschlüsselung.--[[Benutzer:This is Easy|EASY]] 02:20, 30. Okt. 2010 (CEST) | In der Bugbeschreibung steht, wie es auf deutsch heißen müsste, aber was heißt das nun wiederrum? Bitte um Entschlüsselung.--[[Benutzer:This is Easy|EASY]] 02:20, 30. Okt. 2010 (CEST) | ||
:„Warum suchte die Seherin das Eidolon? Sie musste die Frist einhalten!“. | |||
:Das Wortspiel im Englischen um die „Essenz“ ist leider kaum perfekt wiederzugeben, ich glaube aber wir könnten an unserem Übersetzungsvorschlag noch etwas feilen. Das Hauptproblem, zumindest meins, ist, dass ich bei der Buchstabenzuordnung einfach einmal zufälliges Mischen als System vermute, sodass wir etliche Buchstaben nicht mal verwenden können, da sie sich nicht logisch erschließen lassen. Sollten wir eine gute deutsche Fassung finden, könnten wir ja auch nur die Übersetzung und eben nicht die codierte Fassung einbringen, um nicht an den Buchstaben zu scheitern. –[[Datei:Benutzer_ARTy_Signatur.png|link=Benutzer:aRTy]] 00:54, 2. Nov. 2010 (CET) | |||
Version vom 2. November 2010, 00:54 Uhr
Zuordnung
Mich würde mal Interessieren wie man hier auf die zuordnung Korsar kommt. Zudemm wird er hier in dem wiki bei der Quest Ein mördericher Witz als Untoter dargestellt.--Simulacrum 17:09, 26. Okt. 2010 (CEST)
- sry das war mein fehler da ich das von der vorlage genommen habe.--
GamePlayer 17:13, 26. Okt. 2010 (CEST)
Entschlüsselung
In der Bugbeschreibung steht, wie es auf deutsch heißen müsste, aber was heißt das nun wiederrum? Bitte um Entschlüsselung.--EASY 02:20, 30. Okt. 2010 (CEST)
- „Warum suchte die Seherin das Eidolon? Sie musste die Frist einhalten!“.
- Das Wortspiel im Englischen um die „Essenz“ ist leider kaum perfekt wiederzugeben, ich glaube aber wir könnten an unserem Übersetzungsvorschlag noch etwas feilen. Das Hauptproblem, zumindest meins, ist, dass ich bei der Buchstabenzuordnung einfach einmal zufälliges Mischen als System vermute, sodass wir etliche Buchstaben nicht mal verwenden können, da sie sich nicht logisch erschließen lassen. Sollten wir eine gute deutsche Fassung finden, könnten wir ja auch nur die Übersetzung und eben nicht die codierte Fassung einbringen, um nicht an den Buchstaben zu scheitern. –
00:54, 2. Nov. 2010 (CET)