GuildWiki:Projekte/Übersetzungsfehler/Liste

Aus GuildWiki
Wechseln zu:Navigation, Suche

Zu Spalte „Meldung“: Nachdem Martin Kerstein uns am 17.04.2010 eine Nachricht geschickt hat, ihm eine Liste der aktuellen Übersetzungsfehler zu schicken wurde das Projekt gestartet und am 26.04.2010 ein Zwischenstand mit den neuesten und den schlimmsten Fehlern an Martin Kerstein geschickt (das erklärt, was diese Twitter-Nachricht soll).

Bitte markiert ziemlich neue Fehler und solche, die das Spielen erschweren, mit „nächste“ im fünften Parameter.

Mails (behoben/gesamt):

Fertigkeiten[Bearbeiten]

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung Meldung
"Auf Eure Knie!" Beschreibung Blödsinn Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. 26.04.2010
"Findet ihren Schwachpunkt!" Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Diesen Schrei kann man auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
"Formiert Euch und rückt vor!" Beschreibung Unklar Es ist hier unklar, was in welcher Reihenfolge und wie lange unter welchen Bedingungen passiert.
"Für Elona!" Beschreibung Rechtschreibung, Mechanikfehler Tippfehler und Angriffsgeschwindigkeit ist Zeit zwischen Angriffen
"Gebt nicht auf!" (PvP) Name Anderer Name als im PvE Diese Fertigkeit heißt im PvE "Gebt nicht auf!", aber im PvP "Gebt niemals auf!".
(Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.)
26.04.2010
"Gemeinsam als Eines!" Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Spiel-Mechanik „Lebenspunktregeneration“ wurde fehlerhaft zu „Lebenspunkt-Wiederherstellung“ übersetzt. Es verursacht nicht Heilung pro Sekunde wie z.B. Geisterlichtwaffe.
"Ihr seid alle Schwächlinge!" Beschreibung Blödsinn Dies ist keine Berührungs-Fertigkeit. 26.04.2010
"Niemand darf vorbei!" Beschreibung Reichweite Die Reichweite in der Kurzbeschreibung ist falsch. Das Wort „umstehend“ wirkt außerdem kurios, da sich die betroffenen Gegner ja bewegen. 26.04.2010
"Tango Down!" Beschreibung Logikfehler Es zählen alle toten Kreaturen in Reichweite.
"Zieht Euch zurück!" Sprechblase Abweichung vom Namen In der Sprechblase über dem Charakter steht „Zurückweichen!“. (26.04.2010)
"Zieht Euch zurück!" (PvP) Name Anderer Name als im PvE, Sinnentfremdung Diese Fertigkeit heißt im PvE "Zieht Euch zurück!", aber im PvP "Zurückweichen!".
(Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.)
26.04.2010
Ableben des Verschwenders Beschreibung Logikfehler Das erste Schadenspaket tritt nach einer Sekunde auf, und es beträgt nur 1..8..10, laut Beschreibung müsste es aber bereits das doppelte sein, weil die Fertigkeit bereits in der "zweiten Sekunde" ist.
Ablenkender Stoß Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird.
Ablenkung Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird.
Aneurysma Beschreibung Logikfehler Umstehende verlieren nicht einen einzigen, sondern einen Energiepunkt pro gewonnenem Punkt des Gegners.
Angorodons Starren Name Grammatikfehler Die Genitivkonstruktion, die im Namen der Fertigkeit verwendet wurde, ist im Deutschen nur bei Eigennamen möglich. Angorodon ist kein Eigenname.
Angriff! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Angriff des Todes Beschreibung Schattenschritt Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt. 26.04.2010
Ankündigungs-Schuss Name Blödsinn Angekündigter Schuss wäre die bessere Übersetzung. Ankündigungs-Schuss ergibt keinerlei Sinn.
Anmaßender Schlag Name Blödsinn Ein anmaßender Schlag ergibt keinen Sinn. Herrischer Schlag oder Dominierender Schlag wäre die bessere Übersetzung, da man dem Gegner im günstigsten Fall Benommenheit beschert und ihn dadurch dominiert.
Annihilator Bash Name Nicht übersetzt Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Arie des Eifers Beschreibung Blödsinn Nur Zauber lösen diese Fertigkeit aus. 26.04.2010
Asurischer Scan Beschreibung Auslassung Kurzbeschreibung: nur wenn der Gegner auch noch verhext ist, wenn er stirbt, gibt es -5% Sterbemalus.
Ausdauer des Kriegers (PvP) Beschreibung Blödsinn Der graue Teil der Kurzbeschreibung sagt das Gegenteil von dem aus, was er sollte. 26.04.2010
Balthasars Avatar Beschreibung Blödsinn Wie üblich wurde „holy damage“ fehlerhafterweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert.
Balthasars Pendel Beschreibung Blödsinn Die Beschreibung im Spiel sagt aus, dass diese Fertigkeit nicht endet, wenn sie ihren Effekt erzielt hat. 26.04.2010
Balthasars Pendel Beschreibung Blödsinn Diese Verzauberung betrifft nicht die ganze Gruppe. 26.04.2010
Banner des Unsichtbaren Name Sinnentfremdung Diese Fertigkeit müsste Banner der Unsichtbaren heißen, da die Unsichtbaren, die der Fertigkeit ihren Namen gaben, alle Mursaat sind und nicht nur einer. Beim derzeitigen Namen könnte man schlimmstenfalls denken, Saul selbst wäre gemeint.
Befallene Seelen-Explosion Name Sinnentfremdung Nicht die Explosion ist befallen, sondern diejenigen, die sie auslösen. Die Fertigkeit müsste daher Befallenen-Seelen-Explosion oder Seelen-Explosion der Befallenen heißen.
Beistand Beschreibung Mehrdeutigkeit Man sollte bei der Regeneration nicht von „Punkten“ sprechen, sondern einfach nur von Regeneration. Man erhält nämlich 2 Lebens- und 0,33 Energiepunkte pro Sekunde.
Belagerungswurm (Basis) Name Blödsinn „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung.
Belagerungswurm (Eye of the North) Name Blödsinn „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung.
Belagerungswurm (Fertigkeit) Name Blödsinn „Wurmbelagerung“ wäre die korrekte Übersetzung.
Bis ans Limit! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Brennender Refrain Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. 26.04.2010
Brutale Attacke Beschreibung Blödsinn Die Beschreibung ist veraltet.
Dauerhafte Harmonie Beschreibung Blödsinn Dieses Echo betrifft nicht die ganze Gruppe. 26.04.2010
Dauerhafte Harmonie Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. 26.04.2010
Der Sieg ist mein! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Dhuums Ernte Beschreibung Nicht übersetzt Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Dhuums Fluch Beschreibung Nicht übersetzt Die Beschreibung dieses Effekts wurde nicht übersetzt.
Dhuums Gericht Beschreibung Nicht übersetzt Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Doppelter Mondschwung Beschreibung Blödsinn In beiden Fertigkeitsversionen ist von Energiepunkten anstatt (den zusätzlichen) Lebenspunkten die Rede. nächste
Dunkle Seelen-Explosion Beschreibung Blödsinn Die Progression von 25..75..88 ist fehlerhaft zugeordnet. Es steht für den Schaden und nicht für die Dauer der Zustände. WdW2
Dunkles Band Beschreibung Blödsinn Der Zauber funktioniert nur mit euren eigenen Dienern.
Dwaynas Avatar Beschreibung Blödsinn Wie üblich wurde „holy damage“ fälschlicherweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert.
Dwaynas Avatar (PvP) Beschreibung Blödsinn Wie übliche wurde „holy damage“ fehlerhafterweise mit „heiliger Schaden“ anstatt „Sakral-Schaden“ übersetzt, obwohl es sich um Angriffe dreht. Dies wurde hier korrigiert.
Dwaynas Avatar (Schneeballschlacht) Beschreibung Rechtschreibfehler Die Beschreibung ist fehlerhaft. Es fehlt das Wort "Ihr" im Satz.
Dwaynas Berührung Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst heilen. 26.04.2010
Dämonenfleisch Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Feinde müssen den Wirker umstehen, nicht das Ziel.
Eifer des Ausübers Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Eifer des Ausübers funktioniert bei allen Arten von Waffenzaubern, auch bei denen, die ihr auf euch selbst – ob mit oder ohne Ziel – wirkt. Die entsprechende Stelle in der Beschreibung kann also eigentlich auch gestrichen werden, um Verwirrungen mit Mittel des Ausübers zu vermeiden, was nicht auf alle Waffenzauber wirkt. Es sollte aber mindestens erwähnt werden, dass Eifer des Ausübers auch bei Waffenzaubern auf sich selbst wirkt. 26.04.2010
Eifer des Eremiten Beschreibung Reichweiten falsch Beide Reichweiten sind völlig falsch übersetzt worden. nächste
Eifer des Verteidigers Name Führendes Leerzeichen Diese Fertigkeit heißt eigentlich „ Eifer des Verteidigers“. Das Leerzeichen am Anfang sollte da vermutlich eher nicht hin. 26.04.2010
Eifererfeuer Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Der Schaden tritt auch ein, wenn man eine entsprechende Fertigkeit gezielt auf sich selbst benutzt. 26.04.2010
Eile des Flammen-Dschinn Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, dass dieser Zauber gemeint ist. 26.04.2010
Einblick des Richters Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Beschreibung dieser Fertigkeit ist fehlerhaft, denn sie versursacht keinen heiligen Schaden, sondern Sakral-Schaden. Der Ursprung dieses Fehlers liegt in der nicht vorhandenen Trennung dieser Bezeichnungen im Englischen. In der englischen Version von Guild Wars existiert lediglich „Holy Damage“, dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche natürlich mit „Heiliger Schaden“ übersetzt, ist jedoch somit falsch, da im Deutschen Heiliger Schaden und Sakral-Schaden getrennt werden.
Eingestimmt war Songkai Beschreibung Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist.
Energie bringendes Finale Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Das Echo kann auch auf den Wirker benutzt werden. 26.04.2010
Es ist nur eine Fleischwunde. Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Finale der Wiederherstellung Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. 26.04.2010
Finale der Wiederherstellung (PvP) Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Dieses Echo kann auf den Wirker benutzt werden. 26.04.2010
Für höhere Gerechtigkeit! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Fürchtet mich! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Gebrochene Verhexung Beschreibung Blödsinn Die Beschreibung im Spiel sagt aus, dass diese sich Fertigkeit nicht selbst beendet, wenn sie gewirkt hat. 26.04.2010
Gebrochene Verhexung Name Sinnentfremdung Diese Fertigkeit hat einen aktiven Effekt, sodass man sie besser „Verhexungsbrecher“ bzw. „Verhexungs-Brecher“ nennen sollte. 26.04.2010
Geduldiger Geist Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Diesen Zauber kann man auch auf sich selbst benutzen. nächste
Gefrorene Polymock-Rüstung Beschreibung Blödsinn Würde man höchstens 1000 Lebenspunkte haben, wäre das ein ziemlicher Rückschritt. 26.04.2010
Geistiges Wrack Beschreibung Blödsinn Die lange Beschreibung ergibt zwar nicht wirklich irgendeinen Sinn, aber spricht von einem langandauernden Energieentzug. Das ist allerdings nicht, was die Fertigkeit tut. 12.06.2010
Geißelverzauberung Beschreibung Mehrdeutigkeit Man könnte denken, die Fertigkeit tut nichts anderes, als einen selbst zu töten.
Gemeinsam zuschlagen Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist hier nicht klar, was beim Tiergefährten überhaupt wie lange dauert.
Genesungsberührung Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst von Zuständen heilen. 26.04.2010
Genesungsrefrain Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst heilen. 26.04.2010
Gequält war Lingwah Beschreibung Falsches Geschlecht Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist.
Geschwindigkeit des Fallenstellers Beschreibung Blödsinn Das ist keine Falle. 26.04.2010
Gesundung Geist Abweichung vom Namen Auf Deutsch ist dieser Geist nicht vom Geist der Erholung zu unterscheiden, da sie gleich aussehen und heißen. 26.04.2010
Gesundung (PvP) Geist Abweichung vom Namen Auf Deutsch ist dieser Geist nicht vom Geist der Erholung zu unterscheiden, da sie gleich aussehen und heißen. (26.04.2010)
Geteilte Bürde Beschreibung Blödsinn Der Gebietseffekt wirkt auf alle Gegner in der Nähe, nicht nur auf umstehende, wie fälschlicherweise in der Beschreibung angegeben ist. 12.06.2010
Glyphe der Aufopferung Name Mehrdeutigkeit "Of Immolation" könnte genauso gut mit "der Einschmelzung" übersetzt werden, was doch wesentlich passender wäre.
Glyphe der geringeren Energie Beschreibung Grammatikfehler Die Beschreibungen sind je so formuliert, als ob nur ein Zauber betroffen wäre. Richtig wäre „Eurer nächsten 2 Zauber“ bzw. „Eure nächsten 2 Zauber“.
Glühender Blick Beschreibung Blödsinn Laut der deutschen Kurzbeschreibung soll dies ein Geschoss sein. Das ist falsch. 26.04.2010
Grenths Aura Beschreibung Fehlendes Wort Bei „Wenn Ihr diese Verzauberung wirkt“ fehlt im Original das „diese“, welches hier ergänzt worden ist.
Göttlicher Segen Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Die Heilung tritt auch ein, wenn man einen entsprechenden Zauber gezielt auf sich selbst benutzt. 26.04.2010
Heftiger Schildschlag Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, was hier eigentlich deaktiviert wird.
Heilbrunnen Beschreibung Blödsinn Gemeint sind alle Nicht-Untoten.
Heiliger Schlag Beschreibung Blödsinn Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. 26.04.2010
Heiliger Schleier Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst verzaubern. 26.04.2010
Heroischer Refrain Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt.
Herz der heiligen Flamme Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Beschreibung dieser Fertigkeit ist fehlerhaft, denn man verursacht mit seinen Angriffen keinen heiligen Schaden, sondern Sakral-Schaden. Der Ursprung dieses Fehlers liegt in der nicht vorhandenen Trennung dieser Bezeichnungen im Englischen. In der englischen Version von Guild Wars existiert lediglich „Holy Damage“, dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche natürlich mit „Heiliger Schaden“ übersetzt. Das ist somit jedoch falsch, da im Deutschen Heiliger Schaden und Sakral-Schaden getrennt werden.
Hymne der Führung Beschreibung Mehrdeutigkeit Es sind Angriffsfertigkeiten gemeint, nicht Fertigkeiten allgemein. Abgesehen von Angriffsfertigkeiten kann nämlich auch nichts geblockt werden. Vielmehr könnte man denken, die Fertigkeit würde sich auch beim Benutzen einer Nicht-Angriffsfertigkeit selbst beenden, was nicht der Fall ist.
Ich bin am stärksten! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Ich werde Euch rächen! Sprechblase Abweichung vom Namen In der Sprechblase über dem Charakter steht „Ich räche Euch!“. (26.04.2010)
Ich werde Euch rächen! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Ich überlebe! Sprechblase Abweichung vom Namen In der Sprechblase über dem Charakter steht „Ich werde überleben!“. (26.04.2010)
Ich überlebe! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Illusion der Waffen (PvP) Name Rechtschreibfehler Das V von PvP ist großgeschrieben. 23.05.2010
Irritierende Hitze Geist Abweichung vom Namen Der Geist hierzu heißt Geist der schrecklichen Hitze. (26.04.2010)
Kaiserlicher Majestät Name Sinnentfremdung Es heißt richtig "kaiserliche Majestät".
Kampf der Titanen Name Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Übersetzer haben dem Wort Smash die neue Bedeutung Kampf zugeordnet. Richtig übersetzt müsste die Fertigkeit Titanenschlag oder Schlag der Titanen heißen. nächste
Keirans Heckenschuss Beschreibung Blödsinn Mit gezeichnet ist nicht wie im Deutschen üblich „gesundheitlich angeschlagen“ gemeint, sondern „markiert“, im Sinne von Versprechen des Todes.
Kirins Zorn Name Grammatikfehler Die Genitivkonstruktion, die im Namen der Fertigkeit verwendet wurde, ist im Deutschen nur bei Eigennamen möglich. Kirin ist kein Eigenname.
Klebriger Boden Beschreibung Kurzbeschreibung: Keine Verhexung Die Kurzbeschreibung ist extrem irreführend, denn dies ist keine Verhexung.
Klingenumkehr-Refrain Beschreibung Wort fehlt In der Beschreibung fehlt das Wort Chance. 26.04.2010
Klingenumkehr-Refrain (PvP) Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Ihr könnt dieses Echo auf euch selbst verwenden. 26.04.2010
Kraftschild Beschreibung Logikfehler Schwäche und zu Boden werfen passiert nur, wenn auch etwas geblockt wird.
Kuchenbedingte Ekstase Beschreibung Blödsinn Laut der deutschen Beschreibung wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit um 25% erhöht, dies trifft aber nicht zu. 26.04.2010
Körper und Seele heilen Beschreibung Blödsinn Das Entfernen von Zuständen wird sowohl durch verbündete Geister, als auch durch feindliche Geister ausgelöst.
Land Mine Beschreibung Blödsinn Die Kurzbeschreibung spricht von 250 anstatt 500 Schaden und ist allgemein etwas seltsam.
Lebensmantel Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst schützen. 26.04.2010
Leuchtendes Eis Beschreibung Blödsinn Laut der deutschen Kurzbeschreibung soll dies ein Geschoss sein. Das ist falsch. 26.04.2010
Lied der Läuterung Name Sinnentfremdung "Purification" bedeutet in diesem Fall 'Säuberung' oder 'Reinigung', nicht 'Läuterung'
Loderndes Finale Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Loderndes Finale (PvP) Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Lyssas Avatar Beschreibung Mehrdeutigkeit In der aktuellen Formulierung fügen die Verzauberungen Chaosschaden zu, wenn man Angriffe verwendet. Gemeint ist, dass der Schadenstyp der Angriffe geändert wird.
Lyssas Eile Beschreibung Blödsinn Die Bedingung des Windgebeterangs ist in beiden Versionen genau falschrum beschrieben. nächste
Lyssas Eile (PvP) Beschreibung Blödsinn Die Bedingung des Windgebeterangs ist in beiden Versionen genau falschrum beschrieben. nächste
Magierschlag Name Blödsinn Diese Fertigkeit heißt auf Englisch Magehunter Strike, was mit Magierjäger-Schlag zu übersetzen wäre.
Andererseits handelt es sich um einen Schlag gegen Magier, also einen Magierschlag. Bloß könnte man hierbei auch einen Schlag durch einen Magier verstehen, weshalb der Name in seiner derzeitigen Form etwas unpassend ist.
Mantra der Siegel (PvP) Name Rechtschreibfehler Im Spiel heißt die Fertigkeit „Mantra der Siegel (PvP“. 23.05.2010
Mantra der Siegel (PvP) Beschreibung Defekte Progression Die Progression für die Lebenspunkte ist in der langen Beschreibung 0. 23.05.2010
Melandrus Angriff (PvP) Name Rechtschreibfehler Das zweite P in „(PvP)“ ist klein geschrieben.
(Aus technischen Gründen muss die Seite hier so heißen, wie sie heißt.)
26.04.2010
Melandrus Avatar (PvP) Beschreibung Blödsinn In der normalen Beschreibung ist von „...wenn Ihr eine Derwisch-Verzauberung wirkt“ anstatt „verliert“ die Rede nächste
Melandrus Pfeile Beschreibung Blödsinn Die Blutung richtet keinen direkten Schaden an, sondern der Pfeil.
Meteorschauer Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht klar, in was für einem Abstand der Schaden zugefügt wird.
Mittel des Ausübers Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Mittel des Ausübers funktioniert auch, wenn ihr einen Waffenzauber mit Ziel auf euch selbst wirkt. 26.04.2010
Mittel des Ausübers Beschreibung Blödsinn Man muss keinen Verbündeten auswählen, sondern der Zauber geht immer auf den Wirker und beeinflusst dann jedes Ziel seiner Waffenzauber, anders als bei Flair der Verzauberung. nächste
Mmmm. Schneecornetto! Name Fehlende Anführungszeichen Diese Fertigkeit hieß lange "Mmmm. Schneecornettol!" (mit Anführungszeichen und L vorm Ausrufezeichen). Zum Wintertag 2008 wurde sie in Mmmm. Schneecornetto! (ohne Anführungszeichen) umbenannt. 26.04.2010
Nicht genug Zeit!! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 12.06.2010
Obsidianflamme (PvP) Name Nächste Dem Namen dieser Fertigkeit fehlt der Anhang „(PvP)“.
Ohrenbetäubendes Gebrüll Beschreibung Fehlt gänzlich Die Übersetzung, was diese Fertigkeit bewirkt, fehlt komplett. 26.04.2010
Opferstätten-Blitz Beschreibung Blödsinn Der Gegner wird nicht unterbrochen.
Orden der Untoten Beschreibung Blödsinn Man verliert 2% seiner Lebenspunkte, nicht nur 2, was ein gehöriger Unterschied ist. 26.04.2010
Panik Beschreibung Mehrdeutigkeit Dass der Gegner nicht unterbrochen wird, ist unklarer als in der englischen Version formuliert. Außerdem ist die Unterscheidung zwischen Feind und Gegner nicht ganz korrekt. 12.06.2010
Passt auf Euch auf! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Phased Plasma Burst Name Nicht übersetzt Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Plasma Shot Name Nicht übersetzt Der Name dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt.
Qual Geist Abweichung vom Namen Der Geist hierzu heißt Geist der Pein. (26.04.2010)
Qual (PvP) Geist Abweichung vom Namen Der Geist hierzu heißt Geist der Pein. (26.04.2010)
Quelle der Reinheit Beschreibung Fehlübersetzung Diese Fertigkeit wird als Falle natürlich um den Wirker gelegt. Das wird im Englischen auch so in der langen Beschreibung gesagt.
Rachsüchtige Waffe Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Rausch des Sieges Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Kurzbeschreibung sagt, dass man Adrenalinpunkte bekommt. Das wären aber nur Adrenalinstoß-Fünfundzwanzigstel, und das ist falsch.
Reaktor-Explosion (Vernichter) Beschreibung Nicht übersetzt Die Beschreibung dieser Fertigkeit wurde nicht übersetzt. nächste
Reinigende Flamme Beschreibung Fehlübersetzung In der Originalbeschreibung steht, dass die Verbündeten des Wirkers eine Verhexung verlieren. In der deutschen Beschreibung wird hingegen davon geredet, dass die Feinde eine Verzauberung und eine Verhexung verlieren.
Reinigendes Finale Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann das Echo auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Reizen Beschreibung Blödsinn Die lange Beschreibung sagt, man müsste zusätzliche Feinde auch unterbrechen, was aber nicht stimmt. Außerdem muss der Gegner jetzt eine Fertigkeit benutzen, nicht irgendwann mal, wie die Beschreibung suggeriert. 23.05.2010
Rückzug des Todes Beschreibung Schattenschritt Der Teil der Beschreibung, der aussagt, dass diese Fertigkeit einen Schattenschritt durchführt, wurde falsch übersetzt. 26.04.2010
Schattendiebstahl Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt.
Schattenhafte Seelen-Explosion Beschreibung Blödsinn Die deutsche Beschreibung ist fehlerhaft. Die Befallenen greifen nur um 25% schneller an. Die Progression von 25...65...75 steht für den Flächenschaden. WdW3
Schattenzuflucht (Rollenspiel-Fertigkeit) Name Duplikat Es gibt noch eine Fertigkeit, die so heißt. 26.04.2010
Schilde hoch! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Schlussstein-Siegel Beschreibung Blödsinn Laut Kurzbeschreibung gelten Effekte auch für den Zielgegner, was nicht der Fall ist. 23.05.2010
Schmerzen (PvP) Name Anderer Name als im PvE Diese Fertigkeit heißt im PvE Schmerzen, aber im PvP Schmerz.
(Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.)
26.04.2010
Schnappen wir sie! Name Fehlende Anführungszeichen Im Namen fehlen die Anführungsstriche. 26.04.2010
Schneeschaue Name Fehlender Buchstabe Die Übersetzer haben ein r am Ende des Namens vergessen.
Schuld Beschreibung Mehrdeutigkeit Der Widersacher muss ein Widersacher des Gegners sein (das heißt, in den allermeisten Fällen seid damit ihr und eure Verbündeten gemeint). Das wird nicht wirklich klar.
Schwur der Revolution Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die deutsche Übersetzung impliziert, dass diese Verzauberung sich immer dann erneuert, wenn man nicht-Derwisch-Fertigkeiten verwendet oder auch gar keine Fertigkeiten wirkt.
Schützende Hände Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Segen der Bärin Beschreibung Blödsinn Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. 26.04.2010
Segen des Raben Beschreibung Blödsinn Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. 26.04.2010
Segen des Wolfes Beschreibung Blödsinn Der erste Satz der Beschreibung ist sehr irreführend. 26.04.2010
Sieben Waffen-Haltung Beschreibung Falsche Übersetzung, Sinnentfremdung Die Spiel-Mechanik „Attribute“ wurde fehlerhaft zu „Werte“ übersetzt.
Siegel der Illusionen Beschreibung Grammatik Die Wörter Euer nächster werden nicht dekliniert. Es müsste im Plural Eure nächsten heißen.
Siegel der Macht der Geister (PvP) Beschreibung Blödsinn Man kann das Siegel entgegen der Beschreibung nicht auf Feinde verwenden.
Siegel der Synergie Beschreibung Formulierung Man leidet normaler Weise nicht unter Verzauberungen, sondern steht unter ihrem Einfluss. Diese ungünstige Formulierung tritt recht oft in deutschen Fertigkeitsbeschreibungen auf.
Siegel der frommen Zurückhaltung (PvP) Beschreibung Mehrdeutigkeit Der Bezug der Progression in der Kurzbeschreibung ist uneindeutig
Siegel des Segens Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Die Bonusheilung wird auch ausgelöst, wenn man einen Heil- oder Schutzgebete-Zauber auf sich selbst verwendet. 26.04.2010
Siegel des Unsichtbaren Name Sinnentfremdung Diese Fertigkeit müsste Siegel der Unsichtbaren heißen, da die Unsichtbaren, die der Fertigkeit ihren Namen gaben, alle Mursaat sind und nicht nur einer. Beim derzeitigen Namen ist schlimmstenfalls anzunehmen Saul selbst wäre gemeint.
Speer des Würgers Beschreibung Blödsinn Es geht um Leben, nicht um Energie. 26.04.2010
Spiegel der Entzauberung Beschreibung Blödsinn Es werden nicht irgendwelche Verzauberungen bei den Gruppenmitgliedern des Gegners entfernt, sondern dieselbe, die auf dem Gegner entfernt wurde. 26.04.2010
Strahl des Urteils Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht ganz klar, was hier in welchem Abstand zugefügt wird.
Stumpfe Waffe Beschreibung Name Es sind zwei Reichweiten angegeben. 26.04.2010
Stärke der Reinheit Beschreibung Mehrdeutigkeit Die Beschreibung versucht auszudrücken, dass die eigenen Angriffe heiligen Schaden zufügen. Wie bei vielen anderen Fertigkeitsbeschreibungen wurde hier nicht zwischen Sakral-Schaden und echtem heiligem Schaden (der die Rüstung ignoriert) unterschieden.
Symbiose Beschreibung Mehrdeutigkeit Es ist nicht ganz klar, welche Verzauberungen für welche Kreaturen zählen. Verstärkt wird das dadurch, dass „eine Kreatur“ durch das fehlende „R“ eine andere Bedeutung erhalten kann.
Talisman-Brecher Name Sinnentfremdung „Charm“ bedeutet auf Deutsch zwar unter anderem „Talisman“, jedoch auch „Zähmung“. Die Fertigkeit müsste bei Beachtung des Kontextes „Zähmungsbrecher“ heißen.
Tausend-Bären-Prügel Beschreibung Blödsinn Die offizielle Beschreibung sagt aus, dass man alle umstehenden Feinde angreift. Das ist nicht der Fall. Man greift nur so viele an, wie man normal mit der Waffe angreifen würde, also Waffen, die keine Sensen sind, greifen nur den Gegner an. 26.04.2010
Todesomen Beschreibung Mehrdeutigkeit Diese Fertigkeit löst nur bei Schaden aus, was in der englischen Beschreibung auch steht. In der deutschen Beschreibung steht das nicht da.
Todesqual Geist Abweichung vom Namen Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen. (26.04.2010)
Todesqual Beschreibung Blödsinn Der Geist entzieht keine Lebenspunkte, sonst würde er ja praktisch niemals sterben. 26.04.2010
Todesqual (PvP) Geist Abweichung vom Namen Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen. (26.04.2010)
Treibwind Beschreibung Falsche Progression Die Stufe des Geistes ist fälschlicherweise an die Energiereduktion gekoppelt. Ein solcher Geist auf Stufe 15 wäre sonst auch ziemlich nervig. nächste
Trennende Waffe Beschreibung Rechtschreibung In der Kurzbeschreibung fehlt ein e bei "Angriff".
Tryptophan-Siegel Beschreibung Blödsinn Es wird auch die Bewegungsgeschwindigkeit beeinflusst. 26.04.2010
Tröstende Worte Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Umkehrung des Schicksals Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann den Zauber auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Unter der Gürtellinie Beschreibung Blödsinn Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. 26.04.2010
Unter der Gürtellinie Beschreibung Blödsinn Dies ist eine Berührungs-Fertigkeit. 26.04.2010
Unverwüstlich war Xiko Beschreibung Asche hat das falsche Geschlecht, Xiko ist weiblich. Die Asche, die von diesem Zauber erzeugt wird, hat einen männlichen Artikel, obwohl der Namensgeber der Fertigkeit weiblich ist.
Verderbtheit Beschreibung Blödsinn Die Kurzbeschreibung sagt, dass ein Feind in der Nähe des Wirkers Energie verliert. Das ist Unsinn, denn ein Feind in der Nähe des verhexten Feindes verliert Energie. 26.04.2010
Verhexungen umleiten Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst von Verhexungen heilen. 26.04.2010
Verhexungen zurückweisen Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch selbst von Verhexungen heilen. 26.04.2010
Verhexungsfresser-Siegel Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann sich hiermit auch gezielt selbst von Verhexungen heilen. 26.04.2010
Verzauberung lösen Beschreibung Blödsinn Man wirft hiermit keine Gegner zu Boden, sondern der Gegner muss bereits zu Boden geworfen sein. 26.04.2010
Visionen des Bedauerns Beschreibung Blödsinn Es sind nur andere Mesmer-Verhexungen gemeint, welche den zweiten Schaden verhindern, nicht Visionen des Bedauerns selbst. 26.04.2010
Visionen des Bedauerns Beschreibung Blödsinn Es wird nicht klar, dass die Fertigkeit jedes Mal, wenn sie Schaden zufügt, prüft, ob derzeit eine weitere Mesmer-Verhexung aktiv ist. 26.04.2010
Waffe der Erneuerung Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann diesen Waffenzauber auf sich selbst benutzen, auch wenn der Nutzen relativ klein ist. 26.04.2010
Waffe des Kriegshetzers Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Diese Fertigkeit kann man auch auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Wiederherstellungs-Aura (PvP) Name Anderer Name als im PvE Diese Fertigkeit heißt im PvE Wiederherstellungs-Aura, aber im PvP Aura der Wiederherstellung.
(Aus technischen Gründen müssen wir hier im Wiki die PvP-Seite so nennen wie die PvE-Fertigkeit.)
Wind der Entzauberung Beschreibung Blödsinn In der normalen Beschreibung ist von „umstehend“ anstatt von „in der Nähe“ die Rede
Wirbelangriff Beschreibung Blödsinn In der Kurzbeschreibung ist von „umstehend“ anstatt von „in der Nähe“ die Rede
Wirbelangriff Beschreibung Mehrdeutigkeit In beiden Beschreibungen fehlt das explizite „andere Feinde“
Wut der Vorfahren (PvP) Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Man kann die Fertigkeit auf sich selbst benutzen. 26.04.2010
Zauberbrecher Beschreibung (bzw. Ihr selbst) Diesen Zauber könnt Ihr auch auf Euch selbst benutzen. 26.04.2010
Zepter der Aura von Orr Name Blödsinn Der Name dieses Effekts ist Unsinn. Korrekt wäre Aura des Zepters von Orr.
Zepter der Macht von Orr Name Blödsinn Der Name dieses Effekts ist Unsinn. Korrekt wäre Macht des Zepters von Orr.
Zepter von Orr Name Redundanter Verweis Der Effekt heißt „Zepter der Macht von Orr“ bzw. „Zepter der Aura von Orr“. Gemeint ist wahrscheinlich die „Macht des Zepters von Orr“ bzw. die „Aura des Zepters von Orr“.
Überlastung Beschreibung Blödsinn Der Gegner muss für Zusatzeffekte gerade eine Fertigkeit wirken, daher ist die Formulierung „hatte ... aktiviert“ irreführend. Des Weiteren könnte „Gegner“ (anvisiert) von „Feinde“ (übrige) unterschieden werden. nächste
Übernatürliche Labilität (PvP) Beschreibung Blödsinn Die lange Beschreibung spricht von Gegner und nicht von Feind. In der Kurzbeschreibung ist Gegner klein geschrieben, außerdem ist ein „und“ zu viel und die Beschreibung spricht von „in der Nähe“, obwohl die Reichweite nur umstehend ist. nächste

NSC[Bearbeiten]

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung Meldung
Adept Nai Dialog Auslassung Im Dialog unter Punkt 3 wurde ein wichtiger Hinweis nicht übersetzt: "Als besondere Herausforderung könnt Ihr Euch als Gruppe aufteilen und alle himmlischen Kreaturen gleichzeitig vernichten." Wie es jetzt im Deutschen dasteht, ist es irreführend.
Aggressive Löwin (männlich) Name Falsches Geschlecht Alle männlichen Löwen heißen in der deutschen Version „Löwin“, wenn sie sich entwickelt haben.
Ahjii Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Ahleri Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Ai Tei Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Akolyth Haitan Dialog Blödsinn Im Original spricht Akolyth Haitan von einem Übel im Südosten, in der Wüste, und zwar im Grab der altehrwürdigen Könige. Die deutsche Übersetzung "südöstlich des Grabes der altehrwürdigen Könige" ergibt keinen Sinn, da sich der Zutritt zur UW2 im Grab befindet und nicht südöstlich davon.
Akolyth Jaikaro Dialog Terminologie Im Original sagt Akolyth Jaikaro, seine Brüder würden den Spieler vom Großen Tempel des Balthasar aus begleiten. Im Deutschen wurde ein einziger Bruder daraus. Gemeint sind jedoch seine Ordensbrüder der Zaishen.
Alacena Dialog Inhalt verfälscht Im Original heißt es, man könne niemandem noch etwas beibringen, wenn er tot sei. Genau der umgekehrte Sinn.
Alshom Ghislaun Dialog Blödsinn Das englische Original spricht natürlich von Rurik von Ascalon.
Alte Seherin Dialog Inhalt verfälscht Im Deutschen sagt die alte Seherin, sie hätte genug Spektralessenz, um ein Rüstungsteil zu imprägnieren. Dies ist irreführend. Im Original spricht sie von einer vollständigen Rüstung (one set of armor).
Anatomie-Ingenieur Llye Dialog Verirrtes HTML In die Meldung, dass man keine Credits hat, hat sich HTML verirrt. 26.04.2010
Annelle Fipps Dialog Inhalt verfälscht Das Original sagt: Jene, die hierher kommen, machen oft den Fehler... usw.
Arabel Berufsangabe Falsches Geschlecht Er ist ein Spion, und keine Spionin.
Armin der Fremdenführer Dialog Blödsinn Im Deutschen rät Armin dem Spieler, das Südwesttor zu nehmen, um zum Tempel des Weißen Mantels zu gelangen. Im Original sagt er, man solle das Nordtor benutzen, um das Land zu erforschen, und von dort nach Westen gehen. (In Löwenstein existiert kein Südwesttor!)
Aufseherin Chien Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Awadur Berufsangabe Falsches Geschlecht Das ist eine Sammlerin.
Baby-Drachen Name falsche Bezeichnung Mit „Drachen“ wird im Deutschen das Fluggerät bezeichnet. Dieser NSC müsste korrekt „Baby-Drache“ heißen. nächste
Bariel Darkroot Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Bauer Milton Dialog Terminologie Außer früher einmal während der Schlacht von Jahai ist dies die einzige Stelle im Spiel, an der der Spieler geduzt wird. 26.04.2010
Bauer Milton Dialog Inhalt verfälscht Der erste Satz von Hochinquisitor Toriimo sollte eher „Habt Ihr vergessen, was der Weiße Mantel für die Bevölkerung Krytas getan hat?“ lauten, die jetzige Form sagt nahezu das Gegenteil aus.
Bohmaz (Nekromanten-Profi) Name Falscher Name Im Original lautet die Schreibweise des Namens richtigerweise Rafiki. 26.04.2010
Bollnar der Weise Dialog Inhalt verfälscht Bei Antwort 3 muss es heißen: "In den Geschichten heißt es auch, dass sich einst jemand des Ambosses als würdig erweisen wird. Ich kann nur ahnen, welch schreckliches Geschöpf jahrhundertelang in den dunklen Tiefen wachend ausharrte." Und einen Satz später: "Ich könnte mir vorstellen, dass sich selbst die Luft gegen Euch wendet."
Bortak Knochenklaue Name nicht übersetzt Im Deutschen müsste er etwa Bortak „Knochenschmelzer“ heißen.
Brartak der Vielfraß Name Falsches Geschlecht Obwohl Brartak ein eindeutig weiblicher Norn ist, ist der Name Brartak der Vielfraß. Besser wäre Brartak die Gefräßige oder Brartak die Schlemmerin.
Brennen-Schüler Name Falsches Geschlecht Dieser NSC ist weiblich, also müsste sie als Namen „Brennen-Schülerin“ tragen. „Brand-Schülerin“ wäre sogar geschickter als ihr Name.
Brock Eisenfaus Name Rechtschreibfehler Es fehlt ein „T“ im Namen. WdW3
Canthanische Bäuerin Name Falsches Geschlecht Während dem Wind des Wandels ist der Name für die weiblichen Bewohner manchmal korrekt mit „Canthanische Bäuerin“ und manchmal wird sie dennoch „Canthanischer Bauer“ genannt.
Während beispielsweise „Rettung auf dem Anwesen von Minister Cho“ tauchen sogar beide Varianten auf als NSC, die Ihr retten müsst.
Canthanischer Kostümbildner Berufsangabe Falsches Geschlecht Dieser NSC ist weiblich.
Charmamani Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Chuntao Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Cinder Linnwood Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Dahn Berufsangabe Falsches Geschlecht Dies ist eine Kauffrau.
Dalzid Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Damak Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Debiro Kuri Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Dehjah Name Rechtschreibfehler Auf der Schwemmebene heißt sie Dejah.
Dijahpo Berufsangabe Falsches Geschlecht Dijahpo ist eigentlich eine Kauffrau.
Durmand Dialog Dialog defekt In der deutschen Version ist die Anzeige der noch verfügbaren (direkt autorisierten) Bücher als Belohnung für die Entdeckungen fehlerhaft, der Zähler von Sauls Geschichte wird bei allen vier Geschichten angezeigt. Die entsprechenden Schaltflächen kann man dennoch korrekt verwenden. 26.04.2010
Dzajo Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Ebon-Vorhut-Soldat Name Falsches Geschlecht Die Soldatin, die im Schnee liegt, heißt auch Soldat und nicht Soldatin. 26.04.2010
Ebon-Vorhut-Soldatin Name Falsches Geschlecht Vor dem Schnee sitzt ein männlicher Soldat, der Soldatin heißt. 26.04.2010
Endah Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Fahralon der Eifrige Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Fahralon die Eifrige heißen.
Fahsik Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Fanri Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Gamyuka Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Gardist Keiko Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Generalin Yurukaro Name Falsches Geschlecht In Nightfall wurde ihr Name nicht übersetzt, oder zumindest nicht vom Geschlecht her angepasst: Dort heißt sie „General Yurukaro“.
Geschenkbote Pinn Name Falsches Geschlecht Es müsste eigentlich Geschenkbotin heißen.
Glänzende Klinge-Späher Ryder Name Falsches Geschlecht Dieser NSC ist eindeutig weiblich und müsste deshalb eigentlich Glänzende Klinge-Späherin Ryder heißen. (Den Regeln der deutschen Rechtschreibung zufolge müsste sie sogar Glänzende-Klinge-Späherin Ryder heißen, woran sich GW jedoch kaum jemals hält.)
Grruut Schneefuß Name Rechtschreibfehler Obwohl sein Name im Deutschen ein zusätzliches R verliehen bekommen hat, steht in seinem Dialog der korrekte Vorname mit nur einem einzigen R.
Guild Wars-Bonusmissionen-Pack Dialog Redundanter Verweis In der deutschen Version ist die Anzeige der noch verfügbaren (direkt autorisierten) Bücher als Belohnung für die Entdeckungen fehlerhaft, der Zähler von Sauls Geschichte wird bei allen vier Geschichten angezeigt. Die entsprechenden Schaltflächen kann man dennoch korrekt verwerden. 26.04.2010
Hadya Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Hai Lae Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Hasrah Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Hlengive Name Rechtschreibfehler Im Englischen heißt er Hlengiwe nächste
Istani-Kultist Name Konsistenz Das englische Wort „Cultist“ wird sonst im Spiel immer mit „Sektierer“ übersetzt. Der Duden kennt das Wort „Kultist“ nicht.
Itai Berufsangabe Falsches Geschlecht Obwohl sie eine Frau ist, steht hinter ihrem Namen Kaufmann.
Jadebruderschaft-Mesmer Name Uneinheitlich Die Übersetzer waren mit dem Namen der Mesmer inkonsequent, da sie den Infinitiv für die WdW-Varianten verwenden und den Genitiv für die regulären Varianten. Im Englischen tragen beide Varianten vom Mesmer den gleichen Namen.
Jadebruderschaft-Ritualist Name Uneinheitlich Die Übersetzer waren mit dem Namen der Ritualisten inkonsequent, da sie den Infinitiv für die WdW-Varianten verwenden und den Genitiv für die regulären Varianten. Im Englischen tragen beide Varianten vom Ritualisten den gleichen Namen.
Jadebruderschafts-Krieger Name Uneinheitlichkeit Die Übersetzer waren mit dem Namen der Krieger doppelt inkonsequent; für alle anderen Klassen der Jadebruderschaft verwendet das Spiel den Infinitiv für die WdW-Varianten und den Genitiv für die regulären Varianten. Nur für den Krieger haben sie es genau umgekehrt gemacht.
In einigen Quests sind sie sogar stattdessen „Jadebruderschaft-Krieger“
Jaden Fletcher Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Jahnbur Berufsangabe Falsches Geschlecht Obwohl ein weibliches Charaktermodell verwendet wird, steht im Namen Kaufmann.
Jamie die Streunerin Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Jamora die Kluge Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Jiangpo Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Judila Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Jurani Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Kah Xan Dialog Blödsinn In der deutschen Version von Guild Wars wird die Fertigkeit Ableben des Verschwenders angezeigt, diese müsste eigentlich Verfall des Verschwenders sein.
Kara Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Kaufmann (Herbeirufstein) Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Kaya (Nightfall) Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Kinah Dialog Blödsinn Sie sagt des gleiche wie der Hunger in einem Dialog in der Mission Passage von Pogahn.
Klassenwechsel (NSC) Name Terminologie Die Übersetzung ist falsch, da es eine Person ist. Eigentlich müsste er Klassenwechsler heißen.
Kokiri Berufsangabe Falsches Geschlecht Dies dürfte der so ziemlich einzige Factions-NSC mit falschem Geschlecht in der Berufsangabe sein.
Krabbelfisch Name Mehrdeutig Gemäß seiner Fortbewegungsart müsste „scuttle“ mit „hoppeln“ übersetzt werden, sodass das Monster „Hoppelfisch“ hieße.
Kunsthandwerker der Schatten (Nekromant) Name Falscher Name Nach der englischsprachigen Fassung übersetzt, sollte dieser Handwerker eigentlich "Kunsthandwerker des Todes" heißen. 26.04.2010
Kurator Kali Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Kuratorin Kali heißen.
Kurzick-Werber Dialog Inhalt verfälscht: Das Fort Eschenwald sollte Espenwald sein. Fort Espenwald wird hier als Fort Eschenwald bezeichnet.
Kushau Dialog Blödsinn Er spricht davon, dass „sich Jungtemiten-Bein mit Migräne auskennt“, was recht unsinnig ist, inhaltlich und grammatisch. Richtiger wäre „Ausschließlich Jungtermiten-Beine helfen bei Kopfschmerzen“.
Kwesi Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Küchenmeister Lonbahn Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Küchenmeister Lonbahn Name Falsches Geschlecht Strenggenommen ist sie eine Küchenmeisterin.
Lahati Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Leutnant Thackeray Dialog Verirrtes HTML In einige Dialogtexte hat sich HTML verirrt. 26.04.2010
Lumesah Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Luxon-Diplomat Dialog Inhalt verfälscht: Das Fort Eschenwald sollte Espenwald sein. Fort Espenwald wird hier als Fort Eschenwald bezeichnet.
Luxon-Plündererin Name Falsches Geschlecht Die Bezeichnung ist verwirrend, da die Figur definitv ein männlicher Charakter ist. Die englische Bezeichnung "Luxon Scavenger" ist geschlechtsneutral.
Magistrat Raisung Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Makaum Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Margoniter Name Artikelsetzung Alle Margoniterbosse, egal ob männlich oder weiblich, haben einen männlichen Beinamen bzw. Titel.
Mauban Dialog Blödsinn Er sagt das gleiche wie der Hunger in einem Dialog in der Mission Passage von Pogahn.
Megamaschinen-Krumitglied Dialog Inhalt verfälscht Der zweite Satz im zweiten Dialog ergibt in der deutschen Version keinen Sinn. In der englischen heißt es nämlich, dass der Asura die Lösung findet, während man tötet. Da hat also niemand bisher irgendwas geschafft, sondern etwas vor.
Meisterarchitektin Wright Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Meisterspäherin Kiera Dialog Dialog defekt In der deutschen Version sind die Menüpunkte falsch und führen teilweise ins nichts. Es ist daher nicht möglich, sinnvoll mit diesem NSC zu interagieren. 26.04.2010
Merassi Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Mönch Sutoni Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Nekromantin Skorenza Name Rechtschreibfehler Aus dem englischen "Necromancer Skorzena" wird im Deutschen "Nekromantin Skorenza".
Nenah Dialog Absatz fehlt Es wurde nur das erste Drittel des Textes übersetzt. Der englische Text ist allerdings bei den letzten beiden Dritteln reichlich seltsam.
Nicholas der Reisende/Archiv Dialog Übersetzung fehlt Einige Übersetzungen fehlen. 26.04.2010
Nuwisha Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Paljab Berufsangabe Berufsangabe fehlt Die Berufsangabe hat man sich hier gänzlich geschenkt.
Pehtigam Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Perdahn Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Pfadfinder Nolan Name Falsches Geschlecht Nolan ist eine Pfadfinderin.
Pfadfinder Nolan Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Plünderer-Ringführer Name Terminologie „Ringführer“ ist eine zu wörtliche Übersetzung, „Anführer“ wäre deutlich stimmiger.
Posinq der Gärtner Name Falsches Geschlecht Sie müsste Posinq die Gärtnerin heißen.
Poti Berufsangabe Falsches Geschlecht Poti ist eine Sammlerin nächste
Rahvu Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Raisu-Palast (Mission) Dialog Rechtschreibfehler Nika sagt "Stadt Kainang" obwohl es "Stadt Kaineng" heißen müsste
Ralaja Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Raleva Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Reiter Aramon Name Falscher Name In der deutschen Version heißt dieser Reiter „Reiter Garthim“. Somit befinden sich zwei verschiedene Reiter mit ein und demselben Namen in Kamadan. 26.04.2010
Roland Le Moisson Name Rechtschreibfehler Nur in der deutschen Version wird „Le“ großgeschrieben.
Saba Blackstone Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Sadira Powell Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Sahwan Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Schicksalsbote Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Schicksalsbote Name Falsches Geschlecht Streng genommen sollte sie Schicksalsbotin heißen.
Setsu Berufsangabe Falsches Geschlecht Setsus Körperbau ist männlich. Er wird trotzdem als Flugblattschreiberin bezeichnet. WdW3
Seung Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Shadow Name Terminologie Die Übersetzung ist inkonsequent, da sie im Glutscheinlager Schatten heißt.
Shanta Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Shosha Name Rechtschreibfehler In der englischen Version heißt dieser Sammler Shosa.
Späher Melthoran Name Falscher Name In der Zusammenfassung der Questbeschreibung zu "Blut und Rauch" wird er fälschlich als Späher Melthorn bezeichnet, in der ausführlichen Beschreibung dagegen richtig als Späher Melthoran.
Talmehindu Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Tesserai Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Turissa Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Uto Wrotki Berufsangabe Terminologie Die Übersetzung seiner Berufsangabe ist falsch, er müsste ein „Schnitter-Gefolgsmann“ sein. 23.05.2010
Vania Sewell Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Verrückter König Thorn Dialog Inhalt verfälscht Der verrückte König sagt eigentlich, dass man die Muskeln spielen lassen soll. Wer jetzt mit /bow oder /kneel ankommt, wird getötet, weil man eigentlich /flex machen soll.
Wanderpiester Name Rechtschreibfehler Diesen Priestern in der Barbarenküste fehlt ein r.
Wulk Felsfaust Dialog Terminologie In seinem Dialog hat sich ein Terminologiefehler eingeschlichen: Sein Name ist Felsfaust (engl. Cragfist), aber er ist Anführer des Cragfist-Clans.
Wynn Dialog Inhalt verfälscht Das englische Original lautet: „That's a little more health and a little less damage than a generic pet.“ Der Vergleich wurde hier so falsch übersetzt oder einfach von den anderen kopiert und nicht geändert, dass genau die gegenteilige Aussage zustande kommt. Richtig wäre: „schneidet bei der Gesundheit ein bisschen besser, dafür bei den Schadenspunkten schlechter ab als ein älterer Tiergefährte.“
Wynn Dialog Inhalt verfälscht Das englische Original lautet: „That's quite a bit more health but less damage than an elder pet.“ Der Vergleich wurde hier so falsch übersetzt oder einfach von den anderen kopiert und nicht geändert, dass genau die gegenteilige Aussage zustande kommt. Richtig wäre: „schneidet bei der Gesundheit um einiges besser, aber bei den Schadenspunkten schlechter ab als ein älterer Tiergefährte.“ Im englischen Text wird auch der Grad des Unterschieds zwischen verspielt und begeistert mit „little“ und „quite a bit“ unterschieden.
Xunlai-Geschenkbote Gurubei Name Falsches Geschlecht Es müsste eigentlich Geschenkbotin heißen.
Xunlai-Geschenkbotin Ruxx Name Falsches Geschlecht Es müsste eigentlich Geschenkbote heißen.
Yilai Berufsangabe Falsches Geschlecht Ihre Berufsangabe hat das falsche Geschlecht.
Yohei Berufsangabe Falsches Geschlecht Das Geschlecht der Berufsangabe ist falsch.
Yovel Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe bei der Frau ist falsch.
Zenbu Berufsangabe Falsches Geschlecht Die Geschlechtsangabe ist falsch.
Zuckerschmied Marley Name Falsches Geschlecht Sie müsste eigentlich Zuckerschmiedin Marley heißen.
Zuckerschmied Noel Name Falsches Geschlecht Da Noel eine Frau ist müsste es eigentlich Zuckerschmiedin heißen.

Monster[Bearbeiten]

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung Meldung
Aufseher von Saprophytes Name Terminologie Der im Trivia beschriebene Pilz wurde versehentlich für eine Person (einen Eigennamen) gehalten und entsprechend übersetzt. Korrekt müsste dieser Boss Aufseher der Saprophyten lauten, auf den aktuellen wissenschaftlichen Stand angepasst sogar Aufseher der Saprobionten.
Bonnetti Name Rechtschreibfehler Bonnetti wird im Englischen mit nur einem 'n' geschrieben
Braima der Gefühllose Name Falsches Geschlecht Aufgrund des Aussehens, müsste dieser Boss "Braima die Gefühllose" heißen.
Der Verfluchte Balthazars Name Rechtschreibfehler Balthazar ist im Namen falsch geschrieben, richtig wäre Balthasar. Allerdings ist es im Englischen auch falsch geschrieben. Dort wäre Balthazar, statt Balthazaar richtig.
Der befallene Kam Name Falsches Geschlecht Kam war weiblich.
Der befallene Li Yun Name Falsches Geschlecht Li Yun war eine Frau, dieser Boss müsste also Die befallene Li Yun heißen.
Dornenverschlinger-Krone Name Sinnentfremdung Dornenverschlinger-Krone ist falsch, es müsste „Dornenverschlinger-Drohne“ heißen!
Eiferer Sheoli Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Eiferin Sheoli oder besser noch Zelotin Sheoli heißen.
Eifriger Amarantha Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Eifrige Amarantha heißen.
Erdbindungsschleim Name Sinnentfremdung Erd-Schleim wäre die bessere Übersetzung.
Friedenswächterin Sibyl Name Blödsinn Sibyl ist kein Eigenname, sondern stammt vom griechischen Wort sibylla ab, was übersetzt eine Prophetin ist. 26.04.2010
Geisel der Schwärze Name Rechtschreibfehler Diese Kreatur müsste eigentlich „Geißel der Schwärze“ heißen.
General Khayet Name Rechtschreibfehler Im Englischen heißt sie General Kahyet, der Buchstabendreher im Deutschen hat keinen direkt ersichtlichen Grund.
General Tirraj Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Generalin Tirraj heißen.
Grit Slingtone Name Rechtschreibfehler Sein englischer Name lautet „Grit Slingstone“, beim "Übersetzen" ist offenbar das „s“ verloren gegangen. Übersetzt würde sein Originalname Grit Slingstone in etwa „Grit Schleuderstein“ lauten.
Hauptmanns Kuruk Name Rechtschreibfehler Korrekt müsste der Name Hauptmann Kuruk lauten.
Imuk die Übelriechende Name Falsches Geschlecht Imuk ist ein Mann. 26.04.2010
Julen der Devote Name Falsches Geschlecht Der Name wurde männlich übersetzt, obwohl Julen eine Frau ist.
Lushivahr der Beschwörende Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Lushivahr die Beschwörende heißen.
Nalle Webbed Name Fehlender Artikel In seinem Namen fehlt ein Artikel, der in der englischen Version vorhanden ist.
Pleoh der Hässliche Name Falsches Geschlecht Aufgrund des Aussehens, müsste dieser Boss "Pleoh die Hässliche" heißen.
Qwytzylkak Dialog Übersetzung fehlt Die Übersetzung fehlt. Sie müsste lauten:
Lwwxkki ekkjshmm tqqmm Emmsmmxqqg twwe Mmqqtvvpvvg? Eqqmm ikkeehmm tqqmm Rxqqeh mmqqgswwphmmg!
Rock Ice Name Nicht übersetzt Anscheinend wurde hier versäumt den englischen Namen ins Deutsche zu übersetzen.
Rual, Dieb der Hoffnung Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Rual, Diebin der Hoffnung heißen.
Shakahm der Beschwörer Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Shakahm die Beschwörerin heißen.
Tanmahk der Arkane Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich und müsste deshalb eigentlich Tanmahk die Arkane heißen.
Ungebundener Energie Name Rechtschreibfehler Korrekt müsste dieses Monster "Ungebundene Energie" heißen.
Uris die Aschenzunge Name Blödsinn Das englische Wort “tong” bedeutet „Zange“. „Zunge“ dagegen ist “tongue”. WdW
Wandalz der Wütende Name Elite-Fertigkeiten-Bezug fehlt Er benutzt die Elite-Fertigkeit Konzentrierter Zorn, obwohl er Wandalz der Wütende heißt.
Wieshur der Anregende Name Falsches Geschlecht Dieser Boss ist weiblich.
Wieshur der Anregende Name Elite-Fertigkeiten-Bezug fehlt Sie heißt zwar Wieshur der Anregende, benutzt aber Symbole der Inspiration, weshalb sie Wieshur die Inspiriende heißen müsste.
Wild Eichenherz Name Rechtschreibfehler Es müsste Wildes Eichenherz heißen, leider sind die zwei Buchstaben abhanden gekommen.

Quest[Bearbeiten]

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung Meldung
Angriff auf Kodash Dialog Inhalt verfälscht Zerai der Lehrling sagt, er wäre angewiesen worden, den Dschinn von Ahdashim einzusetzen, um die wichtigsten Gebiete zu beschützen. Es sind vielmehr "die Dschinn", da es sich um den Plural handelt. Man sieht in der Mission auch, dass es sich um viele Dschinn handelt und nicht nur um einen einzigen. Außerdem müsste statt "Sagt ihm, dass der Dschinn uns helfen wird" dastehen: "Sagt ihm, dass die Dschinn uns helfen werden".
Bündniskämpfe Questlog Inhalt verfälscht Der erste Bonus ist unklar formuliert, besser wäre „mit mindestens 200 Punkten Differenz“. nächste
Bündniskämpfe Questlog Übersetzung fehlt Die Belohnung wurde nicht übersetzt.
Chaos am Markt Dialog Inhalt verfälscht Aeson spricht im Original davon, dass er sich in der Stadt Kaineng weniger fremd fühlt als auf dem Jademeer (also genau das Gegenteil).
Das Verschwinden der jungen Dame Dialog Inhalt verfälscht Koss sagt im Deutschen, Ailonseh sei nicht seine Verlobte (wobei immer die Rede davon war, dass Ailonseh angeblich Hoguns Verlobte sei). Im Original sagt er einfach, dass sie gar keine Verlobte ist.
Der hängende Gärtner Name Blödsinn Die Quest müsste Die Gärtnerin der Hängenden Gärten heißen, da der zu führende NSC weiblich ist (aber ihr Name auch falsch ist) und nicht sie, sondern die Gärten hängen.
Der hängende Gärtner Dialog Terminologie Im Questtext muss der Satz „Wie Ihr seht, bin ich Gärtner, kein Krieger.“ in „Wie Ihr seht, bin ich eine Gärtnerin und keine Kriegerin.“ geändert werden.
Die Insel der Toten Dialog Abschnitt fehlt In der deutschen Übersetzung wurde der Satz: "Der Älteste Suhl war ziemlich verärgert." vergessen, was den Schlussdialog leicht unverständlich macht.
Die Kartenerfinderin Name Sinnentfremdung Der Questtitel müsste, getreu dem Originaltitel, soviel wie „Die Kartenreise-Erfinderin“ heißen.
Die scheue Golemantin Questlog Inhalt verfälscht In der Halle mit den Flammenfallen heißt es, den flammenden Handschuh zu überleben. Zwar ist Handschuh eine Übersetzungsmöglichkeit für gauntlet, Spießrutenlauf oder ähnliches wäre jedoch weit sinnvoller.
Ein Dorn in Vareshs Seite Name Sinnentfremdung "thorn in ones side" ist eine Redewendung und heißt im Deutschen "Dorn in jemandes Auge", der Name der Quest wäre also eigentlich "Ein Dorn in Vareshs Auge".
Ein zufälliges Treffen Dialog Blödsinn Im englischen Original sagt Gwen „While I'd certainly love to give her a piece of my mind, [...]“, dies beinhaltet eine Redewendung und heißt übersetzt so viel wie „Obwohl ich ihr gerne mal gründlich die Meinung sagen würde, [...]“. Es wurde hier jedoch wörtlich und somit falsch übersetzt.
Etwas Böses kommt des Weges Dialog Inhalt verfälscht Der Verwalter schickt den Spieler in die Unterwelt, um mit Grenths Stimme zu sprechen. Sinnvoller wäre, dass er den Spieler zur Stimme schickt, um in die Unterwelt zu gelangen. So ist das englische Original auch formuliert.
Familienseele Questlog Terminologie Kepkhet Markschmaus wird in der Quest-Zusammenfassung fälschlicherweise mit „Kepkhet Knochenmark“ übersetzt.
Geführter Operand Lebender Entfesselter Magie Dialog Inhalt verfälscht „Mit etwas Glück steht unsere Verteidigung vor dem nächsten Angriff der Zerstörer.“ Dieser Satz wurde so übersetzt, dass er zwei völlig gegenteilige Bedeutungen hat: Entweder der Asura freut sich darüber, dass man eine Festung aufgebaut hat, oder er freut sich, dass seine Festung endlich angegriffen wird. Logisch und von der englischen Übersetzung her ist ersteres gemeint.
Gesucht: Vess die Streitsüchtige Questlog Falsches Geschlecht. Vess wird in allen Quest-Texten mit männlichem Artikel bezeichnet, obwohl sie eine Frau ist. Davon ausgenommen ist der Titel des Quests. nächste
Jadesteinbruch Dialog Nicht übersetzt Die Belohnung wurde nicht übersetzt.
Konsulatshafen (Mission) Questlog Falsche Übersetzung Die Feldmarschalle heißen in Wirklichkeit Feldkommandeur.
Morostovweg (Zaishen-Bezwingung) Questlog Terminologie Die Quest heißt und spricht von „Morostavweg". Dies ist auf eine fehlerhafte Übersetzung zurückzuführen, da das Gebiet im Englischen Morostav Trail heißt. nächste
Rojis Rückkehr Name Grammatikfehler Der Name der Quest ist grammatikalisch falsch.
Schatzsuche Questlog Grammatik Der erste Punkt im Questlog sollte eher „...und die Dünen Gold vor den Ältesten verbergen.“ lauten. Im Englischen heißt es nämlich „...and the dunes hide gold from the Elders.“
Schlacht in der Kanalisation Questlog Terminologie Kommandeur Jafai wird in der Zusammenfassung als Kommandant Jafai bezeichnet.
Sucht Talon Silberflügel Name Konsistenz Alle Quests, die bei anderen Klassen an dieser Stelle stattfinden, heißen „Macht [Name] ausfindig“. In der englischen Version heißen sie auch alle gleich.
Säuberung des Morostavweges Questlog Terminologie Die Quest spricht vom „Morostavweg". Dies ist auf eine fehlerhafte Übersetzung zurückzuführen, da das Gebiet im Englischen Morostav Trail heißt. nächste
Trunkene Shauben Questlog Blödsinn Der dritte Questpunkt müsste lauten „Sprecht mit Ahbri“.
Tränen der Gefallenen (Zaishen-Bezwingung) Questlog Falsche Informationen Obwohl die Beschreibung von Vaabi redet, liegt das Gebiet in Kryta. WoC
Verzweifelte Maßnahmen Questlog Terminologie Laut Questlog soll man Render töten, er heißt in der deutschen Version aber Fetz. Harrk Mienenstecher heißt in Wirklichkeit Harrk Mienenstich. 26.04.2010
Zu Grenths Verteidigung Questlog Fehlende Übersetzung Im Dialog steht 'for' anstatt für.

Welt[Bearbeiten]

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung Meldung
Ausgrabungsstätte von Jokanur Außenposten Beschreibung Was in der deutschen Übersetzung nur angenommen wird, gilt im englischen Originaltext als Fakt: Fahranur war Sitz der altehrwürdigen Könige Elonas.
Beetletun Außenposten Beschreibung Die deutsche Übersetzung macht aus dem Salzwassersee einen Salzsee.
Befleckte Küste Gebiete Terminologie Dieses Gebiet wird in Prophecies als Küste des Makels bezeichnet, doch in Eye of the North als Befleckte Küste.
Die Siedlung Ascalon Gebiete Grammatik Diese Siedlung heißt nicht Ascalon, sondern ist eine Siedlung von Ascaloniern. Sie sollte daher besser Ascalon-Siedlung oder Ascalonische Siedlung heißen.
Yahtendi-Schluchten (Zaishen-Bezwingung) Gebiete Name nicht übersetzt Yahtendi wird in einigen Dialogen ohne h geschrieben
Zaishen Menagerie Gebiete Name nicht übersetzt Der Name des Außenpostens wurde nicht übersetzt. 26.04.2010

Gegenstand[Bearbeiten]

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung Meldung
"Ehre" Name Konsistenz Das Monument für den Norntitel sollte „Ewiger Vernichter“ und nicht „Ewiger Töter“ heißen, um die Terminologie der Titel zu wahren.
Amadis Luft-Stab Bossname Rechtschreibfehler Amadis Luft-Stab müsste Amadis' Luft-Stab geschrieben werden.
Arius Sai Bossname Rechtschreibfehler Arius Sai müsste laut geltender Grammatik Arius' Sai geschrieben werden - Erklärung siehe hier im untersten Abschnitt.
Aschfurt-Kasette Name Rechtschreibfehler Im Spiel heißt dieser Gegenstand fälschlicherweise „Aschfurt-Kasette“, richtig wäre „Aschfurt-Kassette“.
Beißendes Schwert Name Blödsinn Was beim beißenden Iboga noch passend war, ist hier eine glatte Fehlübersetzung. Ein Schwert beißt nicht. Korrekt übersetzt müsste es Reißzahn-Schwert heißen.
Beschlagener Schlägel Name Mehrdeutig Dieser Gegenstand müsste „Wolken-Schlägel“ heißen, da er mit einem Wolkenmuster verziert ist.
Beschlagener Speer Name Blödsinn Dieser Gegenstand müsste richtig übersetzt Wolkiger, Bewölkter oder Wolken-Speer heißen, denn man sieht deutliche metallerne Wolken.
Beutestücke Name Pluralbildung Der Gegenstand heißt auch im Singular Beutestücke, obwohl Beutestück sinniger wäre. Der Grund dürfte das englische Wort Goods sein, welches soviel wie Ware bedeutet. Es trägt stets ein s am Ende und beschreibt eine eher unbestimmte Menge, ermöglicht also keine Einteilung in Singular oder Plural.
Bluttrinker-Pelze Name Rechtschreibfehler Die Mehrzahl von Bluttrinker-Pelze ist seltsamerweise Bluttrinker-Pelzee.
Chrom-Scherbe Name Pluralbildung Der Name ist anders als die Namen anderer Dolche in der Einzahl. Das liegt daran, dass die Übersetzer anders als bei allen anderen Ausrüstungsgegenständen sowohl einen Name für die Einzahl- als auch Mehrzahl definiert haben. Da es sich aber im Inventar um einen einzelnen Gegenstand handelt, der nur aus zwei „Teilen“ besteht, benutzt Guild Wars die Einzahl. Die Definition von Einzahl und Mehrzahl ergibt auch deshalb keinen Sinn, weil man Ausrüstungs-Gegenstände nicht stapeln kann, wofür die Mehrzahl eigentlich gedacht ist.
Ckkrs Zangen Name Bossname Der Boss, der die Dolche fallen lässt, heißt Chkkr und nicht Ckkr.
Dhuums Seelensammlung Name Sinnentfremdung Dieser Gegenstand sollte eher Dhuums Seelenreißer oder Dhuums Seelensammler heißen. 23.05.2010
Echwald-Schild Name Rechtschreibfehler Dieser Schild müsste Echowald-Schild heißen. 26.04.2010
Ehrenmedaille Beschreibung Mehrdeutigkeit Im grauen Anmerkungstext der Ehrenmedaille ist „eintauscht“ falsch, denn das würde bedeuten, dass man den Gegenstand auch nicht für Sammler verwenden kann. Daher sollte man besser „gehandelt“ schreiben. 23.05.2010
Elementarmagier Elite-Flammengeschmiedete-Rüstung Name Konsistenz Die Schuhe der Rüstung heißen Feuer- statt Flammengeschmiedete Schuhe.
Ermutigter Rückenpanzer-Schild Name Rechtschreibfehler Ein Schild kann nicht „ermutigt“ sein. Es müsste viel eher „Erhabener Rückenpanzer-Schild“ heißen.
Feder-Skalp Name Rechtschreibfehler Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Skalp.
Federavicara-Skalp Name Rechtschreibfehler Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Avicara-Skalp.
Federcaromi-Skalp Name Rechtschreibfehler Die korrekte Übersetzung lautet Gefiederter Caromi-Skalp.
Fläschen Raiyan-Quellwasser Name Rechtschreibfehler Es müsste "Fläschchen Raiyan-Quellwasser" heißen
Gordacs Peinigungs-Stecken Name Bossname Hier handelt es sich um eine Namensverwechslung (im Deutschen). Die Waffe heißt zwar „Gordacs Peinigungs-Stecken“, wird aber von Ivor Helmhauer fallen gelassen.
Halstuch Name Sinnentfremdung Das englische Wort bandana bedeutet Halstuch, Kopftuch und langer Schal. Da bei einer Übersetzung natürlich keine Spielinhalte wie z. B. die zugehörigen Bilder mitgeliefert werden, haben sich die Übersetzer hier leider vertan und die Übersetzung Halstuch gewählt. 26.04.2010
Hasen-Trank Name Pluralbildung Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Hasen-Hasen-Tränke“. 26.04.2010
Hollenhund-Form Name Rechtschreibfehler Die deutsche Übersetzung ist fehlerhaft, denn hier heißt es Hollenhund-Form
Kaiserliches Zepter Name Rechtschreibfehler Der Energiespeicherungszepter ist als einziger im Maskulinum. Dies ist zwar sprachlich völlig korrekt, aber uneinheitlich. WdW3
Klaue des scharfen Oni Name Blödsinn Logisch gesehen dürfte nicht der Oni scharf sein, sondern seine Klaue. Alternativ kann auch "keen" bezogen auf den Oni besser übersetzt werden, zum Beispiel als "Klaue des eifrigen Oni".
Melodisches Gaki-Horn Name Blödsinn Nicht das Horn ist melodisch, sondern der Gaki. Der Gegenstand müsste daher „Horn des Melodischen Gaki“ heißen.
Miniatur-Seher Name Terminologie Die Seherin wird sonst immer weiblich genannt. 26.04.2010
Ministein Reiko-Miniatur Name Rechtschreibfehler Der Miniatur fehlt ein r, es ist die „Ministerin“ Reiko. WdW3
Misstönende Suhler-Sehne Name Blödsinn Nicht die Sehne hört sich schlecht an, sondern der Suhler. Der Gegenstand müsste daher „Sehne des Misstönenden Suhlers“ heißen.
Mönch Geweihte-Rüstung Name Blödsinn Die Fußrüstung heißt fälschlicherweise Elite-Geweihte-Sandalen.
Pfefferminz-Zuckerstange Beschreibung Blödsinn Die Original-Beschreibung lautet: Macht einen Doppelklick, um alle Todesmalusse zu entfernen. Dieser Gegenstand kann nicht im PvP verwendet werden. Dies suggeriert, dass die Malusse aller Gruppenmitglieder gemeint seien.
Salbenrest Name Sinnentfremdung Salbenrest trifft nicht zu; das Wort wäre besser mit "öliger/schmieriger/fettiger Rückstand" übersetzt worden.
Schuppen-Flosse Name Blödsinn Hier sind anstatt Scale Fin [Schuppen] die Skale Fin [Skale] gemeint.
Skelett-Knochen Name Logikfehler Die Übersetzung müsste eigentlich "skelettierte Gliedmaße" oder "Skelett-Gliedmaße" heißen. Durch die sehr freie Übersetzung ergibt sich die Überschneidung mit der Nightfall-Trophäe.
Skelett-Trank Name Pluralbildung Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Skelett-Skelett-Tränke“
Talon der scharfen Oni Name Blödsinn Logisch gesehen dürfte nicht der Oni scharf sein, sondern seine Klaue - zumal man "Klaue" (Talon) erst gar nicht übersetzt hat...
Torivos Rache Name Rechtschreibfehler Der Gegenstand müsste „Torivos' Rache“ heißen, wenn man denn Rage mit Rache übersetzen möchte, was auch nicht wirklich richtig ist.
Trank der Unsichtbaren Name Pluralbildung Wenn man mehrere Tränke stapelt, so heißen sie z.B. „2 Trank der Tränke der Unsichtbaren“. 26.04.2010
Ungula-Axt Name Name nicht übersetzt Das englische Wort Ungula bedeutet eigentlich Klaue (vergl. Mantiden-Klaue). Anders als beim PvE-Gegenstück Klauenaxt hat man das Übersetzen im PvP vergessen.
Unvergänglicher Akolyth Jin-Trank Name Rechtschreibfehler Jin wird überall als Akolythin bezeichnet, also müsste auch der Trank entsprechend benannt werden.
Vergess-Siegel Name Blödsinn Da es von den Vergessenen fallen gelassen wird, ist der Name falsch gewählt. Man sollte es lieber Siegel der Vergessenen oder Vergessenen-Siegel nennen. Aktuell könnte man denken, dass das Siegel bei irgendwem das Vergessen von irgendetwas bewirkt, was nicht der Fall ist, weil es eine ganz normale Trophäe ist.
Vogelscheunen-Maske Name Rechtschreibfehler Es ist davon auszugehen, dass es sich hierbei um einen Rechtschreibfehler handelt. Richtigerweise wäre der Name „Vogelscheuchen-Maske“. 26.04.2010
Zaishen-Münze Name Pluralbildung Der Plural aller Zaishen-Münzen ist Zaishen-Zaishen-Münzen (mit der Angabe der Farbe davor). 26.04.2010
Zaishen-Trank Name Pluralbildung Stapelt man mehrere Tränke, so lautet die (deutsche) Bezeichnung fälschlicherweise „Zaishen-Zaishen-Tränke“.
Zarnas Zorn Name Bossname Dieser Gegenstand müsste eigentlich Zarnas' Zorn heißen, denn der Boss heißt Zarnas und nicht Zarna.
Zerrissene Robe Name Rechtschreibfehler Der deutsche Name beginnt mit einem Leerzeichen
Zerschlissene Orr-Robe (Rüstung) Name Falsche Übersetzung Dieser Gegenstand sollte laut dem englischen Namen „Zerschlissene Orr-Rüstung“ heißen.
Zittergipfel-Windzauberer-Robe (Mönch) Name Blödsinn Die Zittergipfel-Windzauberer-Robe kommt im Deutschen doppelt vor, diese sollte eher Zittergipfel-Beschützer-Robe heißen. In der englischen Version heißt der Gegenstand allerdings auch falsch, da man dort die Zentauren-Stämme der Losaru- und der Zittergipfel-Zentauren durcheinander gebracht hat, denn nur bei ersteren gibt es Lebensbänder.

Sonstiges[Bearbeiten]

Seite Unterkategorie Kurzbeschreibung Beschreibung Meldung
Ausrüstungspack Interface Blödsinn Beim Wiederverwerten von Gegenstände im Ausrüstungspack erscheint die Meldung, der Gegenstand könne nicht gerettet werden, anstatt wiederverwertet.
Beobachten Interface Abgeschnittenes Wort Die Übersetzung für „Hide UI“ (UI bedeutet User Interface, also Benutzeroberfläche) ist „Interface ausblenden“ und damit viel zu lang für den vorgesehenen Platz, sodass gerade das wichtige Wort „ausblenden“ abgeschnitten wird und die Schaltfläche genau das Gegenteil von dem aussagt, was sie sollte.
Das Friedensabkommen mit den Tengu Interface Sinnentfremdung Die fünf Orte, die man für den einen Bonus aufsuchen muss, sind eben keine Schlüsselpunkte, denn in der englischen Version sind sie „abgelegene Orte, die Togo aufgesucht hätte, um das Anwesen von den Assassinen zu säubern“. Sowohl der Text, der nach jedem Ort erscheint, als auch der, der nach dem Abschluss erscheint, hat diesen Fehler.
Extremes Makeover-Credit Interface Name nicht übersetzt Der Name dieses Gegenstandes ist in der Liste der Account-Upgrades nicht übersetzt. 26.04.2010
Gilde Interface Blödsinn Wenn man nicht genug Geld für eine Einladung hat, erscheint die Meldung, es würde einem ein gewisser Betrag an Gold fehlen, um das Gold (!) einzuladen. Außerdem sind diese Fehlermeldungen für Gast- und Mitgliedereinladung vertauscht.
Gruppensuche Interface Blödsinn Wenn man mit der Maus über eine graue Sprechblase fährt, steht im Tooltip, dass der Spieler die Anfrage abgelehnt hat. Das ist allerdings falsch, da der Spieler die Anfrage nur (noch) nicht angenommen hat, was aber noch passieren kann. 26.04.2010
Halle der Monumente: Belohnungsrechner Webseite Konsistenz Das Monument der "Unverwüstlichkeit" wird hier als Monument der "Belastbarkeit" bezeichnet.
Kodex-Titel Interface Wortdopplung in Titelrängen Einige weibliche Titelränge enthalten zweimal das Wort „Kodex“. 23.05.2010

Unkategorisiert[Bearbeiten]

Seite Beschreibung
Auftragsanforderung der Kaiserlichen Garde „kann nicht eingetauscht werden“ ist missverständlich, es geht darum, dass der Gegenstand nicht unter Spielern gehandelt werden kann. Entsprechende Sammler tauschen ihn natürlich ein, denn dafür ist er da.
Eisspiegel Der Verbündete erleidet keinen Schaden.
Familienangelegenheit Die „[Nur schwerer Modus]“-Anmerkung ist im Deutschen auch in der normalen Version vorhanden und schlicht falsch.
Fesselnde Ketten Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe"
Genesungsgriff Man kann nicht unter den Auswirkungen eines Waffenzaubers leiden, da diese immer nur positive Effekte mit sich bringen. Stattdesen steht man unter dem Einfluss eines Waffenzaubers, wie es in der Kurzbeschreibung richtig steht.
Geteilte Bürde (PvP) Die deutsche Fertigkeitsbeschreibung im Spiel enthält die falsche Reichweite "umstehend". Sowohl die englische Beschreibung als auch ein Test ergeben aber "in der Nähe"
Jahrzehnt-Bogen "Sinkender Stern" „Falling Star“ bedeutet Sternschnuppe.
Jahrzehnt-Rute "Antipodes Gemisch" Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt.
Jahrzehnt-Rute "Gesamte Welt" Rod wird sonst (und auch bei einem der drei Jahrzehnt-Zauberstäbe) mit Stecken übersetzt.
Kilnn Testibries Beinharnisch Im Spiel wird der Quest-Gegenstand als "Kilnn Testibries Beinharnisch" bezeichnet, obwohl es eher Brustharnisch heißen sollte.
Kilnn Testibries Haube Im englischen heißt es Crest, was mit Wappen besser übersetzt wäre.
Murakais Zensur Censure ist treffender mit Tadel zu übersetzen. Die "Zensur" heißt im englischen censorship.
Nachtragend war Khanhei Die dazugehörige Urne heißt Asche des Rachsüchtigen Khanei.
Rabenherzhexen-Kostüm Clutch mit Klauen zu übersetzen, ist hier unangebracht. Besser wäre Umklammerung, denn man wird von dem Kostüm umklammert.
Spielupdates/20090508 An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass der Text unter „Regeln“ bezüglich der Maximalpunktzahl in der deutschen Version der neuen Wettstube falsch übersetzt worden ist. Gemeint ist nicht pro Jahr sondern pro Turnier.
Spielupdates/20100129 Die obigen drei Fertigkeiten können weiterhin auf den Wirker genutzt werden.
Spielupdates/20100129 Diese obigen zwei Waffenzauber können weiterhin auf den Wirker genutzt werden. Die Beschreibung von Waffe der Behebung ist im Spiel dahingehend korrekt.
Spielupdates/Januar 2010