Raukus und Diskussion:Nachtschatten: Unterschied zwischen den Seiten

Aus GuildWiki
(Unterschied zwischen Seiten)
Wechseln zu:Navigation, Suche
(Automatische Ersetzung: Interwiki-Links [Benutzer: Redeemer; Rechner: BLAU; Stapel: 8])
 
 
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox Kreatur
+
wie sollte der Begriff ''exploited'' übersetzt werden? ''Ausgebeutet''?
|spezies=Vergessener
+
in diesem Zusammenhang frage ich mich auch, wie der Begriff ''cast'' am besten übersetzt werden kann. ''wirken'' wäre eine einigermaßen treffende Übersetzung.
|klasse=
+
--[[Benutzer:Midnight|Midnight]]
|stufe=20
 
|kampagne=Nightfall
 
}}
 
  
==Dialog==
+
Ich würde "wiederverwertet" nehmen, da der Necro aus den Leichen etwas macht bzw. seine Lebenspunkte damit auffüllt.
 +
"Cast" würde ich mit zaubern oder, wie vorgeschlagen,  mit wirken übersetzten.  --[[Benutzer:Massaker|Massaker]] 14:31, 22. Jun 2006 (CEST)
  
''"Hinter dem Tor der Pein liegt der [[Stygischer Schleier|Stygische Schleier]]. Ich kann Euch hinbringen, wenn Ihr die Geburtsstätte der Dämonen aufsuchen wollt."''
+
:Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Namen von hochgeladen Bildern nachträglich zu verändern, abgesehen vom bloßen hochladen einer neuen Datei? --[[Benutzer:Midnight|Midnight]] 17:06, 22. Jun 2006 (CEST)
  
*'''Erzählt mir etwas über den Stygischen Schleier.'''
+
::nicht das ich wüßte --[[Benutzer:Flece|Flece]] 17:50, 22. Jun 2006 (CEST)
  
''"Wenn eine mächtige und bösartige Macht das Land im Würgegriff hat, wird es zur Brutstätte für Dämonen. Der Stygische Schleier ist ein grauenhafter und Abscheulicher Ort. An keinen anderen Ort werden so viele dieser Monster geboren; er wird von einer Kreatur beherrscht, die man den Schlund des Grauens nennt. Diese Abscheuliche Bestie wird von einer wahren Horde halbfertiger Albträume und großer Dämonen, so genannnten Stygischen Fürsten, beschützt."
 
  
==Standort==
+
:Ich heb gerade ein Problem entdeckt. Laut dem Artikel [[Fawl Driftstalker]] handelt es sich bei der Rasse des Bosses um [[Azurschatten]]. [[Azurschatten]] sind aber eigenständige Wesen, die zur Spezies [[Nachtschatten]] gehören. Demzufolge müsste [[Fawl Driftstalker]] ebenfalls ein [[Nachtschatten]] sein, und der Hinweis auf der Seite von [[Azurschatten]] bezüglich der Bosse müsste nach [[Nachtschatten]] verschoben werden. MfG {{unsigned|Dark G}}
'''[[Elona]]'''
+
::Also: Eigentlich ist das ein Nachtschattenboss, das ist richtig. Aber da er fast genau die gleichen Fertigkeiten wie ein Azurschatten hat, könnte man ihn auch als Azurschattenboss bezeichnen. Soweit meine Meinung. --[[Benutzer:Tobias Xy|Tobias Xy]] 13:39, 12. Mär. 2008 (CET)
*[[Reich der Qual]]
 
**[[Tor der Pein]]
 
  
{{en|Raukus}}
+
==Nachtschatten? Nachtmahr!==
 +
Was rechtfertigt eigentlich den Namen Nachtschatten? nicht ein Viech heißt Nachtschatten, aber viele jedoch Nachtmahr, ich denke Nachtschatten ist falsch und das sind alles Nachtmahre die diesen Skin haben, wie z.B. Azurschatten im gww und im wikia ist die Spezies auch Nightmare... --[[Benutzer:Mogul|<font color="#daa520">Mogul</font>]] [[Bild:Benutzer_Mogul-Signatur.png]] 22:16, 8. Mai 2009 (CEST)
 +
:Edith sagt Nachtschatten ist okay da mehr dieser Viecher "Schatten" im Namen/in der Bezeichnung tragen als "Mahr"... --[[Benutzer:Mogul|<font color="#daa520">Mogul</font>]] [[Bild:Benutzer_Mogul-Signatur.png]] 01:18, 13. Mai 2009 (CEST)
 +
::Also einfach die beiden in den Namen am meisten vorkommenden Wörter aneinander hängen? Ich weiß nicht, was diese Kreaturen mit Kartoffeln zu tun haben sollen {{smiley|;)}} ([http://de.wikipedia.org/wiki/Nachtschatten]) Die deutsche Übersetzung von Nightmare wäre Albtraum, Nachtmahr oder Nachtalb ([http://de.wikipedia.org/wiki/Nachtmahr]) und würde imo besser passen. Außerdem gibt es [[Nachtmahr (Feuerring-Inselkette)|Nachtmahre]] wirklich im Spiel--[[Benutzer:Tolsimir Wolffsblut|Tolsimir Wolffsblut]] 18:12, 20. Mai 2010 (CEST)

Version vom 20. Mai 2010, 18:12 Uhr

wie sollte der Begriff exploited übersetzt werden? Ausgebeutet? in diesem Zusammenhang frage ich mich auch, wie der Begriff cast am besten übersetzt werden kann. wirken wäre eine einigermaßen treffende Übersetzung. --Midnight

Ich würde "wiederverwertet" nehmen, da der Necro aus den Leichen etwas macht bzw. seine Lebenspunkte damit auffüllt. "Cast" würde ich mit zaubern oder, wie vorgeschlagen, mit wirken übersetzten. --Massaker 14:31, 22. Jun 2006 (CEST)

Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Namen von hochgeladen Bildern nachträglich zu verändern, abgesehen vom bloßen hochladen einer neuen Datei? --Midnight 17:06, 22. Jun 2006 (CEST)
nicht das ich wüßte --Flece 17:50, 22. Jun 2006 (CEST)


Ich heb gerade ein Problem entdeckt. Laut dem Artikel Fawl Driftstalker handelt es sich bei der Rasse des Bosses um Azurschatten. Azurschatten sind aber eigenständige Wesen, die zur Spezies Nachtschatten gehören. Demzufolge müsste Fawl Driftstalker ebenfalls ein Nachtschatten sein, und der Hinweis auf der Seite von Azurschatten bezüglich der Bosse müsste nach Nachtschatten verschoben werden. MfG (Vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von Dark G (DiskussionBeiträge) )
Also: Eigentlich ist das ein Nachtschattenboss, das ist richtig. Aber da er fast genau die gleichen Fertigkeiten wie ein Azurschatten hat, könnte man ihn auch als Azurschattenboss bezeichnen. Soweit meine Meinung. --Tobias Xy 13:39, 12. Mär. 2008 (CET)

Nachtschatten? Nachtmahr!

Was rechtfertigt eigentlich den Namen Nachtschatten? nicht ein Viech heißt Nachtschatten, aber viele jedoch Nachtmahr, ich denke Nachtschatten ist falsch und das sind alles Nachtmahre die diesen Skin haben, wie z.B. Azurschatten im gww und im wikia ist die Spezies auch Nightmare... --Mogul Benutzer Mogul-Signatur.png 22:16, 8. Mai 2009 (CEST)

Edith sagt Nachtschatten ist okay da mehr dieser Viecher "Schatten" im Namen/in der Bezeichnung tragen als "Mahr"... --Mogul Benutzer Mogul-Signatur.png 01:18, 13. Mai 2009 (CEST)
Also einfach die beiden in den Namen am meisten vorkommenden Wörter aneinander hängen? Ich weiß nicht, was diese Kreaturen mit Kartoffeln zu tun haben sollen zwinkernd/es nicht ganz ernst meinend ([1]) Die deutsche Übersetzung von Nightmare wäre Albtraum, Nachtmahr oder Nachtalb ([2]) und würde imo besser passen. Außerdem gibt es Nachtmahre wirklich im Spiel--Tolsimir Wolffsblut 18:12, 20. Mai 2010 (CEST)